Podczas zajęć na specjalizacji translatorskiej tłumaczymy bardzo różne teksty: od newsów po poezję, od fragmentów klasycznych powieści po fanfiki. Duża część zajęć to praktyczne warsztaty, ale studenci zapoznają się również z gramatyką kontrastywną języka polskiego i angielskiego, historią przekładów oraz z niestandardowo ujętą literaturą światową.
Chociaż do tej pory nie było specjalnych "tłumaczeniowych" seminariów licencjackich i magisterskich, w ramach innych seminariów lub eksternistycznie powstało już kilka interesujących prac dyplomowych poświęconych analizie przekładów: na przykład o humorze w tłumaczeniach Błękitnego Zamku Lucy Maud Montgomery albo o tym, jak polski przekład - a zwłaszcza tłumaczenie tytułu! - zmienia wydźwięk powieści Warbreaker Brandona Sandersona.
Absolwenci specjalizacji translatorskiej pracują w różnych miejscach: w wydawnictwach i redakcjach, biurach tłumaczeń, organizacjach pozarządowych, instytucjach artystycznych lub jako niezależni artyści.
Więcej informacji o specjalizacji translatorskiej znajduje się tutaj:
https://sites.google.com/uw.edu.pl/translatorska/strona-glowna